14.html
Abgeschickt von Robert Wohlleben am 14 Dezember, 2000 um 11:36:53
Antwort auf: When you see millions of the mouthless dead / Charles Sorley von Holger Gögelein am 23 November, 2000 um 19:39:15
Ich weiß von keiner Übersetzung
vielleicht in der einen oder andren Anthologie? (Nicht in »Ohne Haß und Fahne«.)
Ich setze das Sonett her. RW
When you see millions of the mouthless dead
Across your dreams in pale battalions go,
Say not soft things as other men have said,
That youll remember. For you need not so.
Give them not praise. For, deaf, how should they know
It is not curses heaped on each gashed head?
Nor tears. Their blind eyes see not your tears flow.
Nor honour. It is easy to be dead.
Say only this, They are dead. Then add thereto,
yet many a better one has died before.
Then, scanning all the overcrowded mass, should you
Perceive one face that you loved heretofore,
It is a spook. None wears the face you knew.
Great death has made all this for evermore.
Charles Hamilton Sorley
30.html
nachdichtung zu »when you see millions of the mouthless dead«
Abgeschickt von @s am 22 Februar, 2001 um 03:40:36
Antwort auf: Re: When you see millions of the mouthless dead / Charles Sorley von Robert Wohlleben am 14 Dezember, 2000 um 11:36:53
Siehst Tote Du, Millionen mögens sein,
Die mundlos, blass Durch deinen Traum marschieren,
So stimme nicht in Sprüche Andrer ein,
dass Du erinnern wirst. Kein Repetieren.
Und gib kein Lob. Denn diese Tauben spüren
Nicht, ob es nicht ein Fluch ist, im Gebein.
Auch keine Tränen, die sie nicht erführen.
Auch keine Ehre. Leicht ists, tot zu sein.
Sag nur: »Sie sind tot.« Dann ergänze hierzu:
»Es ist manch Besserer schon umgekommen.«
Und wenn in diesen Massen jemand dir zu
Bekannt erscheint Dein Liebster ist genommen!
So fantasierst Du. Jede Leiche wird zu
Dem Unbekannten, ewiglich verschwommen.
Deutsch von @s
(c) 2001 by Andreas Sieveking
|