Uwe Schwagmeier:
Sealed books?
Über zwei Versuche, Cooper und Schmidt zu erschließen.
(Zu den Achilla-Monikins sowie zu Christian Hein: Literarische Wallfahrt gen Cooperstown)
Bargfelder Bote, Lfg. 347, S. 12-14
Zitat daraus:
»Für die Übersetzung zeichnet Robert Wohlleben verantwortlich, dem die schwierige Aufgabe zufiel, nicht nur den maritimen Jargon oder die Wortspiele Coopers etwa die sprechenden Namen zu übersetzen (oder eben nicht), sondern auch Zeitgebundenes zu reflektieren.«
Friedhelm Rathjen:
Offenste Zweideutigkeiten: noch eine »Monikins«-Übersetzung.
(Zur Übersetzung von Robert Becker und Wolfgang Breidenstein)
Bargfelder Bote, Lfg. 350 / April 2012, S. 12-14
Darin mit Bezug zur Achilla-Übersetzung:
»
tatsächliche Neuübersetzung
«
»In Wohllebens Fassung wird Cooper fast zum ambitionierten Stilisten
«
|